您当前的位置:主页 > 手游下载 >

乐问集姓名不是名姓周光蓁

作者:admin     发布时间:2021-07-20 21:16 点击数:

  环球唱片朋友送来一张上海交响乐团的最新录音,演出马勒根据唐诗创作的《大地之歌》,以及现任中国音乐家协会主席叶小纲二○○四年完成的中国版本(附图)。

  唱片由德国老牌古典音乐公司发行,见到中国、外国音乐家平起平坐,从作曲家到独唱家,以至乐队、指挥,都主要由华人担纲演出,与有荣焉。音乐与世界接轨的同时,我们中国传统姓名的先后次序是否都要跟随西方的样式呢?

  从唱片封面可见,各中国音乐家英文名字的汉语拼音,都以先名后姓排列,变成“小纲叶”、“隆余”、“立萍张”等,唯一例外是男低音沈洋,单以一个英文字为名,而非独立的两个字。

  综观东亚、东南亚等国姓氏,都沿用以姓氏先行的东方传统,例如韩国金氏、越南阮氏、星马李氏等。西方媒体也知悉姓与名的关系,不会把姓名次序调转。

  既然如此,唱片上的华人英文名字为何硬要把姓、名次序调转呢?对西方读者来说,这只会引起混淆,尤其是二个字的姓名。唱片小册述及李白、王维等唐代诗人,仍以传统的Li Bai、Wang Wei写法。但余隆就写为Long Yu,这有别于他在香港管弦乐团担任首席客席指挥的官方英文文字Yu Long。究竟他是Long先生还是Yu先生?

  更为尴尬的,是汉语拼出来的名字本身是有意思的。例如“隆”字Long是“长”的意思。Long Yu就随时变成“长鱼”。最极端的例子,是中国桌球新星李行,在英国比赛时名字写作Hang Li,直接翻译就变成“吊死李”。钢琴家陈萨曾以Sa Chen发行唱片,这与广东话的“沙尘”同音,也搞不清孰姓孰名。

  中文名字的英译应该保持原来次序,除非人人都像郎朗那样,两个汉语拼音的字都是一样。事实上,近来的确有年轻音乐家采用两个相同的英文名字为名,例如最近在港演出的左章,英文名字是Zee Zee,当然还有别名“牛牛”的张胜量。

  中文名字的英译需要标准化,但不应该机械式的跟随西方先名后姓。其实外国对中国传统并不陌生,如果不懂,可以看看历史,毛主席、周总理等英文名字,从来姓氏先行。青岛国际院士港定位于凸起高精尖缺导向www.aet66.cn

关闭窗口

网站首页  | 软件下载  | 游戏下载  | 手游下载  | 手机软件  | 免费下载  | 社区  | 新闻中心  | 企业文化  | 地方资讯

pc6下载提供官方软件下载,包括各类PC软件,单机游戏,手机游戏,手机软件,每天更新大量官方软件及技术文章,保证电信/网通服务器高速稳定下载,是电脑手机爱好者的软件官方下载场所,pc6下载站全力打造中国安全软件游戏下载基地。